5 series que suenan mejor dobladas al español


No sé si lo han notado, pero ahora los programas de televisión de nuestros canales favoritos están doblados al español latino. Esto fue un gran shock para mí, porque un día cualquiera comencé a escuchar que Friends se llamaba “¡Amigos!” y, a decir verdad, no me acostumbro. El SAP que han puesto los canales de televisión por cable en tiempos recientes nos ha decepcionado de forma terrible. Para algunas personas, el choque ha sido tan fuerte, que han iniciado peticiones por internet para que devuelvan los programas a su idioma original y con subtítulos, como ésta:
https://www.change.org/p/warnerchannella-director-de-programacion-warner-channel-regresa-el-audio-en-ingles-con-subtitulos -son libres de firmarla, si quieren-.

Sin embargo, todas estas series han tenido sus doblajes disponibles desde siempre en las versiones de DVD, sólo que en los canales de cable eran transmitidas en audio original y con subtítulos. Y, si nos ponemos a ver, no a todas las series les queda mal el doblaje; hay series que forman parte de nuestra infancia que no podemos dejar de ver con su versión en español latino. Hoy rendiremos homenaje a esas series que suenan mejor con doblaje, sea porque crecimos con esas versiones, o porque los doblajes eran mejores en aquellos tiempos.

1. El príncipe del rap. El “¡Te mudas ahora mismo con tus tíos de Bel-Air!” del opening de la serie resuena en nuestras cabezas como parte de la banda sonora de los 90. Y en inglés no suena igual, no importa que sea el idioma original; al escucharla, te das cuenta que Juan Alfonso Carralero, quien hacía el doblaje latino, tenía más flow que Will Smith para rapear.
2. Salvados por la campana. Los planes maquiavélicos de Zack y los balbuceos de “Screech” suenan mucho mejor con las voces que les colocaron en el doblaje al español latino, con los actores de doblaje Raúl Aldana y Genaro Vásquez, en orden respectivo.

3. Tres por tres. Aceptémoslo, la voz de Joey doblada al español latino, que estuvo a cargo de Roberto Carrillo, es muchísimo más divertida que la voz original de Dave Coulier. Además, las aventuras de las niñas Tanner eran más entretenidas en nuestro idioma.

4. Alf. Esta es la historia del extraterrestre del planeta Melmack que ponía de cabeza la casa de los Tanner –No, no son familia de los de Tres por Tres-. Aquí tradujeron hasta el nombre del gato que Alf quería comerse, y no pudieron tomar mejor decisión: Suertudo lo llamaron, y Suertudo se quedó.


5. Sabrina, la bruja adolescente. Esta serie es un poco más moderna y se sale de la era de oro del doblaje latinoamericano. Sin embargo, la pasaban en Nickelodeon con el doblaje en español latino, que estaba muy bien hecho. Me encantaba la voz de la tía Hilda, hacía match con la actriz Caroline Rhea de forma perfecta.